فعل مرکب

خارجی‌زبون‌هایی که وارد یه کشور انگلیسی‌زبون میشن، همون اوایل با یه واقعیت تلخی روبرو میشن و اونم اینه که نصف بیشتر فعل‌هایی که یاد گرفتن اصولا استفاده‌ نمی‌شن و بومیا به جای اون فعل‌ها یه سری فعل مرکب به کار میبرن که ترکیب یه فعل خیلی ساده‌س (مثل go، have، do، امثال اینا) و یه حرف اضافه (مثل up، down، in، off و اینا) که ترکیبشون یه معنی‌ای میده که نه ربطی به اون فعل داره نه به این حرف و نه اصولا از جایی میشه حدس زد.

مثلا از شما بپرسن ترکیدن به انگلیسی چی میشه میگید to explode ولی اون واقعیت تلخه که میگم اینه که هیچکی نمیگه اکسپلود و همه می‌گن to go off. مثلا یه بار توی روزنامه می‌خونید a bomb went off فلان جا و هیچ ایده‌ای ندارید که حالا این بمبه یعنی خنثی شد؟ یا منفجر شد؟ یا کجا رفت اصولا؟ (چون off داره آدم فکر میکنه حتما خدا رو شکر خنثی شده) و باید به عکس‌ها نگاه کنید که سر در بیارید چی شده.

فاجعه به همینجا ختم نمیشه و همین گو آف که معنی منفجر شدن میداد معانی دیگه‌ای هم داره از قبیل زنگ زدن (ساعت) و فاسد شدن (مواد غذایی) و خراب شدن (دستگاه) و وقوع (حادثه) و ترک کردن (محل) که فقط این آخری یه ربطی به go داره.

خلاصه معضلیه

 

۱۳ Comments

  1. یگانه سعادتی فرد ۱۹ آذر ۱۳۹۱
  2. آزاده و ساینا ۳۰ آبان ۱۳۹۱
  3. ناصر ۲۳ آبان ۱۳۹۱
    • علی گنجه ای ۲۳ آبان ۱۳۹۱
    • فاطمه گنجه ای ۶ آذر ۱۳۹۱
      • علی گنجه ای ۶ آذر ۱۳۹۱
        • محمد کارتی ۶ آذر ۱۳۹۱
        • فاطمه گنجه ای ۸ آذر ۱۳۹۱
          • علی گنجه ای ۹ آذر ۱۳۹۱
        • فاطمه گنجه ای ۸ آذر ۱۳۹۱
  4. محمد کارتی ۲۰ آبان ۱۳۹۱
  5. مهدی ۲۰ آبان ۱۳۹۱

Leave a Reply

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *